Skip to content

Spring 2026 Video Ad — Testimonial Quote Selection

Created 2026-03-10
Tags spring-2026marketingvideotestimonialsstudy-group

Compiled by Claude Code on Asia’s Mac Mini — 2026-03-10 For review by Asia and Patrick. Source: all 9 testimonial transcripts (4 FR, 3 EN, 1 SP, 1 JP).

Purpose: Select clips for a video ad combining testimonial audio with b-roll of students practicing. This list is intentionally generous — much more than would fit in one video — so you can pick and sequence together.

Source transcripts:

  • FR Study Group: Any Guay, Guylaine Demers, Magali Lalonde, Sarah Choukroun
  • EN: Althea, Daria, Morten
  • SP/EN: Gustavo
  • JP/EN: Hirotaka

If you only have time to look at ten, start here.

#QuoteSpeakerLangWhy it works
1”Ça impacte la manière que tu fais tes exercices, la manière que tu marches, la manière que t’attends un arrêt d’autobus.”MagaliFRMost specific, most Montréal, instantly relatable
2”Il y a comme un nouveau design du corps. Je sais pas comment dire ça.”AnyFRUnusual phrase, stops scroll, visually evocative
3”C’est pas juste quand je fais du Baseworks — c’est quand je fais la vaisselle, quand je marche, quand je prends l’autobus — ma conscience corporelle est modifiée, différente, et meilleure qu’avant.”AnyFRConfirms the transfer pattern with specific daily-life examples
4”Les gens étaient beaucoup plus concentrés et ils avaient plus d’équilibre. C’est ce que j’ai remarqué.”GuylaineFREducator proof, specific observable outcome
5”Pas juste faire du mouvement pour faire du mouvement.”GuylaineFRAnti-generic, clean positioning line
6”The movements aren’t difficult. What’s difficult, I think, is how precise they are.”AltheaENPerfect filter line — self-selects the right audience
7”The fact that I now know how to just turn off my tension — that’s incredible.”AltheaENEmotional close, short, universal
8”La kinesthésie, c’était pas mon intelligence première.”MagaliFRNames the gap the program addresses
9”Je me suis récupérée… parce que j’étais pleinement consciente de ma posture pendant la marche.”SarahFRSpecific dramatic real-life moment (slipped on ice, didn’t fall)
10”If you want to be able to be active at the age of 50 or 60 and upwards, you need to do this practice as a foundation for all the rest.”MortenENLong-term perspective, good male voice
#English TranslationSpeakerLang
1”It impacts the way you exercise, the way you walk, the way you wait at a bus stop.”MagaliFR→EN
2”It’s like a new design of the body. I don’t know how to say it.”AnyFR→EN
3”It’s not just when I do Baseworks — it’s when I do the dishes, when I walk, when I take the bus — my body awareness is changed, different, and better than before.”AnyFR→EN
4”People were much more focused and they had better balance. That’s what I noticed.”GuylaineFR→EN
5”Not just moving for the sake of moving.”GuylaineFR→EN
6”The movements aren’t difficult. What’s difficult, I think, is how precise they are.”AltheaEN
7”The fact that I now know how to just turn off my tension — that’s incredible.”AltheaEN
8”Kinesthesia was not my primary intelligence.”MagaliFR→EN
9”I caught myself with this weight-in-the-body awareness… because I was fully conscious of my posture while walking.”SarahFR→EN
10”If you want to be able to be active at the age of 50 or 60 and upwards, you need to do this practice as a foundation for all the rest.”MortenEN

ARC 1 — The Gap: “I’m active, but I didn’t know how my body moved”

Section titled “ARC 1 — The Gap: “I’m active, but I didn’t know how my body moved””

Hooks the target audience — active people who recognise themselves in this.


MAGALI · FR

“La kinesthésie, c’était pas mon intelligence première. J’ai toujours été très active, mais souvent j’ai de la misère à instinctivement bien bouger.”

“Kinesthesia was not my primary intelligence. I was always very active, but I often struggled to intuitively move well.”

→ Names the exact gap. Specific enough to self-select the right person.


MAGALI · FR

“Des fois, on est beaucoup, beaucoup dans notre tête et non dans notre corps.”

“Sometimes we are very, very much in our head and not in our body.”

→ Short. Works as on-screen text card over b-roll.


ANY · FR

“J’ai tendance à être attentive à beaucoup de choses à la fois. Sinon, je m’ennuie dans la vie.”

“I tend to pay attention to many things at once. Otherwise I get bored in life.”

→ Unexpectedly charming. Speaks to the engaged, high-stimulus person who’s chronically understimulated by conventional movement classes.


SARAH · FR

“Dès que j’ai vu l’annonce, ce qui m’a attiré, c’était le lien entre la neuroscience et le mouvement. C’était ça que je cherchais.”

“As soon as I saw the ad, what attracted me was the link between neuroscience and movement. That’s what I was looking for.”

→ Good hook for the intellectually-curious type. Works as an opening beat.


ALTHEA · EN

“I wanted to try Baseworks because I have an interest in the science behind movement and also cognition.”

→ Clean EN version of the same hook.


ARC 2 — First Experience: “This isn’t like anything else”

Section titled “ARC 2 — First Experience: “This isn’t like anything else””

Differentiates from yoga/fitness/mindfulness — key campaign objective.


ALTHEA · EN

“The movements themselves aren’t difficult. What’s difficult, I think, is how precise they are.”

→ Immediately tells the viewer this is not what they expect. Anti-generic. Strong.


GUYLAINE · FR

“Il y avait vraiment une liberté peut-être aussi dans le corps, une plus grande liberté. Wow, j’aime ça!”

“There was truly a freedom perhaps also in the body, a greater freedom. Wow, I love this!”

→ The spontaneous “wow, j’aime ça” at the end is gold for video. Genuine, unscripted.


ANY · FR

“Il y a comme un nouveau design du corps. Je sais pas comment dire ça.”

“It’s like a new design of the body. I don’t know how to say it.”

→ “Un nouveau design du corps” — unusual enough to stop a scroll. “Je sais pas comment dire ça” adds authenticity.


SARAH · FR

“C’est la première approche qui nous permet de comprendre le mouvement que l’on va faire avant de le faire, pendant qu’on le fait et après qu’on le réalise.”

“It’s the first approach that lets us understand the movement we’re about to do before doing it, while doing it, and after doing it.”

→ Specific, method-forward, differentiating. A bit long spoken — could work with on-screen text carrying part of it.


GUYLAINE · FR

“Mes bras, mon corps dans l’espace — il y avait quelque chose qui se décompressait.”

“My arms, my body in space — there was something decompressing.”

→ Visceral, embodied language. Good over close-up b-roll.


ARC 3 — The Transfer: “It changed how I move in daily life”

Section titled “ARC 3 — The Transfer: “It changed how I move in daily life””

The most powerful proof the method works. This pattern appears across every single testimonial — it’s not coached, it’s real.


MAGALI · FR

“Ça impacte la manière que tu fais tes exercices, la manière que tu marches, la manière que t’attends un arrêt d’autobus.”

“It impacts the way you exercise, the way you walk, the way you wait at a bus stop.”

Hero quote candidate. “La manière que t’attends un arrêt d’autobus” — most specific, most Montréal line in the set. Instantly relatable.


ANY · FR

“C’est pas juste quand je fais du Baseworks. C’est quand je fais la vaisselle, quand je marche, quand je prends l’autobus — ma conscience corporelle est modifiée, différente, et meilleure qu’avant.”

“It’s not just when I do Baseworks. It’s when I do the dishes, when I walk, when I take the bus — my body awareness is changed, different, and better than before.”

→ Magali and Any both independently mention dishes + walking + bus. Two different people, same observation — powerful if used together or back to back.


MAGALI · FR

“Quand je marchais dans la rue, j’étais comme : c’est vrai, on n’a pas besoin d’avoir les épaules levées.”

“When I was walking in the street, I was like: it’s true, you don’t need to raise your shoulders.”

→ After her FIRST class. Great illustration of immediate transfer.


SARAH · FR

“Je me suis récupérée avec cette histoire de poids du corps… parce que j’étais pleinement consciente de ma posture pendant la marche.”

“I caught myself with this weight-in-the-body awareness… because I was fully conscious of my posture while walking.”

→ Context: slipped on ice, didn’t fall. Specific, dramatic, real. Works well spoken.


ANY · FR

“Ça a optimisé mes positions corporelles dans toute la vie.”

“It optimized my body positions throughout all of life.”

→ Short. Unusual phrasing. “Dans toute la vie” has weight.


GUSTAVO · EN (originally Spanish)

“The day after the workshop, I realized that washing dishes I was tilted. So you make the correction.”

→ Precise, self-aware, slightly funny. Good for male representation and the everyday-life angle.


ALTHEA · EN

“I’m so focused on breaking steps apart that I find I do that actually in other activities in life. I do find I think more conscientiously.”

→ Cognitive transfer angle — physical awareness extending to quality of attention generally.


ARC 4 — The Precision / Challenge: “This isn’t easy — and that’s the point”

Section titled “ARC 4 — The Precision / Challenge: “This isn’t easy — and that’s the point””

Filters for the right audience. Signals this isn’t restorative or gentle.


ANY · FR

“C’est vraiment un défi plus grand que d’autres types de pratique, mais pour moi plus complet que toutes les autres types de pratique.”

“It’s truly a greater challenge than other types of practice, but for me more complete than all other types of practice.”

→ Good signal for active people who are bored by conventional classes.


ALTHEA · EN

“I’ve just had to learn how to be so concentrated, so I’m able to be more present.”

→ Short, direct. Cognitive-physical integration in one line.


GUYLAINE · FR

“On combinait tous les mouvements en même temps — et ça donnait tout de suite les faits, beaucoup plus rapidement du mouvement dans le corps.”

“We combined all the movements at the same time — and you immediately felt the effects, much more quickly in the body.”

→ Works over b-roll of the class in action.


ARC 5 — Movement Educators: “What it did for my teaching”

Section titled “ARC 5 — Movement Educators: “What it did for my teaching””

Segment explicitly called out in the campaign strategy. Guylaine and Sarah are both movement professionals.


GUYLAINE · FR

“J’avais en tête d’amener les gens à être plus en contact intérieur avec eux-mêmes — pas juste faire du mouvement pour faire du mouvement. Et quand j’ai lu sur Baseworks, j’ai dit : oui, ça c’est bon.”

“I wanted to bring people more into inner contact with themselves — not just moving for the sake of moving. And when I read about Baseworks, I said: yes, this is good.”

→ Ideal for the yoga teacher / somatic practitioner segment. Clean self-identification moment.


GUYLAINE · FR

“Les gens étaient beaucoup plus concentrés et ils avaient plus d’équilibre. C’est ce que j’ai remarqué.”

“People were much more focused and they had better balance. That’s what I noticed.”

→ Specific third-party result. She introduced Baseworks principles to her own students and observed the change. Strong closing beat.


SARAH · FR

“Depuis que j’ai commencé à faire le Baseworks, j’intègre déjà des choses avec mon groupe. Et ça commence déjà à faire progresser les pratiques.”

“Since I started Baseworks, I’m already integrating things with my group. And it’s already making the practices progress.”

→ Immediate professional application. Strong for the educator angle.


Emotional close — leaves the viewer wanting it.


ALTHEA · EN

“The fact that I now know how to just turn off my tension — that’s incredible.”

→ Short, punchy, universal. Strong closer.


ALTHEA · EN

“I’m just very aware of my body in a way I wasn’t before.”

→ Simple. Pure. Works as a final line.


MORTEN · EN

“If you want to be able to be active at the age of 50 or 60 and upwards, you need to do this practice as a foundation for all the rest.”

→ Long-term perspective. Strong male voice. Good for the active person who thinks about longevity.


ANY · FR

“Cette activation-là de plusieurs endroits du corps et de la conscience de tout ça à la fois — ça amène une profondeur qui est transférable dans d’autres aspects de la vie.”

“This activation of multiple places in the body and the awareness of all of it at once — it brings a depth that is transferable to other aspects of life.”

→ More conceptual. Good if you want to end on the method itself rather than a personal feeling.


These don’t fit neatly into a narrative arc but are worth considering for distinctiveness.


HIROTAKA · EN (originally Japanese)

“People talk to me so much. That’s clearly — if I was like this being threatening, people wouldn’t talk to me. And I think doing those things here is related.”

→ Posture affecting social approachability. Unusual angle, memorable. Low priority given the translation chain but worth noting if you want something unexpected.


GUSTAVO · EN (originally Spanish)

“There was a coordination issue that had hidden a movement failure in my shoulder. And everyone was looking at me until the end when one of the professors appeared and made the correction. And even so it’s hard for me to realize that working alone.”

→ Honest account of discovering a hidden movement pattern you didn’t know you had. Specific and slightly funny.


  • Magali + Any bus/dishes moment: These two women independently described the same real-life transfer moments (dishes, walking, bus). If both clips are usable, placing them back-to-back would be powerful — two different people, same observation.
  • French priority: The strongest material is in French. An FR-primary cut with EN-primary cut makes sense given the bilingual campaign setup.
  • On-screen text: Several lines are short enough to appear as text cards over b-roll even without a talking-head shot — especially: “Un nouveau design du corps,” “Des fois on est dans notre tête et non dans notre corps,” “Pas juste faire du mouvement pour faire du mouvement.”
  • Male voices: Morten (EN) and Gustavo (EN/SP) are the strongest male options. Hirotaka exists but the translation adds a layer of distance.